Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:76 | |
| < 9:77  9:75 > |
| Transliteration | Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona |
| Literal | So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing . |
| Yusuf Ali | But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment). |
| Pickthal | Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse; |
| Arberry | Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside. |
| Shakir | But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew. |
| Sarwar | But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise. |
| Khalifa | But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion. |
| Hilali/Khan | Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse. |
| H/K/Saheeh | But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused. |
| Malik | But when He did bestow of His bounty they became stingy, turned back from their covenant and became evasive.[76] |
| QXP | Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise. |
| Maulana Ali | But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned away and they are averse. |
| Free Minds | So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse. |
| Qaribullah | But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside. |
| George Sale | Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off. |
| JM Rodwell | Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off: |
| Asad | But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed]: |
|
Add this page to your Favorites
Close |