Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:78 | |
< 9:79  9:77 > |
9:78 الم يعلموا ان الله يعلم سرهم ونجواهم وان الله علام الغيوب | |
Transliteration | Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi |
Literal | Did they not know that God knows their secret and their confidential talk/secret conversation, and that God (is) all knower (of) the unseens/invisible/(unknowns)? |
Yusuf Ali | Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen? |
Pickthal | Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden? |
Arberry | Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen? |
Shakir | Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things? |
Sarwar | Were they not aware that God knows all that they hide or whisper and that He has absolute knowledge of the unseen?. |
Khalifa | Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets? |
Hilali/Khan | Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of the unseen. |
H/K/Saheeh | Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen? |
Malik | Are they not aware that Allah knows their secret thoughts and their secret counsels, and that Allah knows fully well all that is hidden?[78] |
QXP | Do they not know that Allah knows their thoughts and secret consultations and that Allah is the Great Knower of Things Hidden? |
Maulana Ali | Know they not that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things? |
Free Minds | Did they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen? |
Qaribullah | Did they not know that Allah knows their secret and what they conspire together, and that Allah knows all the unseen? |
George Sale | Do they not know that God knoweth whatever they conceal, and their private discourses; and that God is the knower of secrets? |
JM Rodwell | Know they not that God knoweth their secrets and their private talk, and that God knoweth the secret things? |
Asad | Do they not know that God knows [all] their hidden thoughts and their secret confabulations, and that God knows fully all the things that are beyond the reach of human perception'? |
Add this page to your Favorites
Close |