Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:9 | |
< 9:10  9:8 > |
9:9 اشتروا بايات الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله انهم ساء ماكانوا يعملون | |
Transliteration | Ishtaraw bi-ayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona |
Literal | They bought/volunteered with God's verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing . |
Yusuf Ali | The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done. |
Pickthal | They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do. |
Arberry | They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing, |
Shakir | They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do. |
Sarwar | They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil. |
Khalifa | They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did! |
Hilali/Khan | They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do. |
H/K/Saheeh | They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing. |
Malik | They have sold the revelations of Allah for paltry worldly gain and they have hindered others from His way; indeed evil are the deeds that they have done.[9] |
QXP | They trade away Allah's Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur'an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire). |
Maulana Ali | They have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do. |
Free Minds | They purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do. |
Qaribullah | They sell the verses of Allah for a small price and bar others from His Path. Evil is what they have been doing. |
George Sale | They sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do. |
JM Rodwell | They sell the signs of God for a mean price, and turn others aside from his way: evil is it that they do! |
Asad | God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do, |
Add this page to your Favorites
Close |