Compared Translations of the meaning of the Quran - 91:2 | |
| < 91:3  91:1 > |
| Transliteration | Waalqamari itha talaha |
| Literal | And/by the moon when/if it followed it. |
| Yusuf Ali | By the Moon as she follows him; |
| Pickthal | And the moon when she followeth him, |
| Arberry | and by the moon when she follows him, |
| Shakir | And the moon when it follows the sun, |
| Sarwar | by the moon when it follows the sun, |
| Khalifa | The moon that follows it. |
| Hilali/Khan | And by the moon as it follows it (the sun); |
| H/K/Saheeh | And [by] the moon when it follows it |
| Malik | by the moon, as she follows him;[2] |
| QXP | And the Moon that borrows its light. |
| Maulana Ali | And the moon when she borrows light from him! |
| Free Minds | And the Moon that comes after it. |
| Qaribullah | by the moon, which follows it, |
| George Sale | by the moon, when she followeth him; |
| JM Rodwell | By the Moon when she followeth him! |
| Asad | and the moon as it reflects the sun! |
|
Add this page to your Favorites
Close |