Compared Translations of the meaning of the Quran - 91:1 | |
| < 91:2  90:20 > |
| Transliteration | Waalshshamsi waduhaha |
| Literal | And/by the sun and its sunrise/day light . |
| Yusuf Ali | By the Sun and his (glorious) splendour; |
| Pickthal | By the sun and his brightness, |
| Arberry | By the sun and his morning brightness |
| Shakir | I swear by the sun and its brilliance, |
| Sarwar | By the sun and its noon-time brightness, |
| Khalifa | By the sun and its brightness. |
| Hilali/Khan | And by the sun and its brightness; |
| H/K/Saheeh | By the sun and its brightness |
| Malik | By the sun and its brightness;[1] |
| QXP | Witness is the Sun and its radiant splendor. |
| Maulana Ali | By the sun and his brightness! |
| Free Minds | By the Sun and its brightness. |
| Qaribullah | By the sun and its midmorning, |
| George Sale | By the sun, and its rising brightness; |
| JM Rodwell | BY the SUN and his noonday brightness! |
| Asad | CONSIDER the sun and its radiant brightness, |
|
Add this page to your Favorites
Close |