Compared Translations of the meaning of the Quran - 1:2 | |
< 1:3  1:1 > |
Transliteration | Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
Literal | The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord. |
Yusuf Ali | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; |
Pickthal | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, |
Arberry | Praise belongs to God, the Lord of all Being, |
Shakir | All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. |
Sarwar | All praise belongs to God, Lord of the Universe, |
Khalifa | Praise be to GOD, Lord of the universe. |
Hilali/Khan | All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds |
Malik | All praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds. [2] |
QXP | All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise). |
Maulana Ali | Praise be to Allah, the Lord of the worlds, |
Free Minds | Praise be to God, the Lord of the worlds. |
Qaribullah | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, |
George Sale | Praise be to God, the Lord of all creatures; |
JM Rodwell | PRAISE be to God, Lord of the worlds! |
Asad | ALL PRAISE is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, |
Add this page to your Favorites
Close |