Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 1 al-Fatihah - The Opening Total Verses: 7 | |
The Opening (Al-FaTiha) 001:001
1:1 سورة الفاتحة بسم الله الرحمن الرحيم |
|
|
Transliteration | Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi |
Literal | By God's Name, the Merciful, the Merciful/Most Merciful . |
|
|
Yusuf Ali | In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. |
Pickthal | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
Arberry | In the Name of God, the Merciful, the Compassionate |
Shakir | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
Sarwar | In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful |
Khalifa | In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. |
Hilali/Khan | In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. |
Malik | In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. [1] |
QXP | With the Glorious Name of Allah, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness. |
Maulana Ali | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
Free Minds | In the name of God, the Almighty, the Most Merciful. |
Qaribullah | In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful |
|
|
George Sale | In the name of the most merciful God. |
JM Rodwell | In the Name of God, the Compassionate, the Merciful |
|
|
Asad | In the name of God, the most gracious, The dispenser of grace: |
al-Fatihah 001:002
1:2 الحمد لله رب العالمين |
|
|
Transliteration | Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
Literal | The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord. |
|
|
Yusuf Ali | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; |
Pickthal | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, |
Arberry | Praise belongs to God, the Lord of all Being, |
Shakir | All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. |
Sarwar | All praise belongs to God, Lord of the Universe, |
Khalifa | Praise be to GOD, Lord of the universe. |
Hilali/Khan | All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
H/K/Saheeh | [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds |
Malik | All praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds. [2] |
QXP | All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise). |
Maulana Ali | Praise be to Allah, the Lord of the worlds, |
Free Minds | Praise be to God, the Lord of the worlds. |
Qaribullah | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, |
|
|
George Sale | Praise be to God, the Lord of all creatures; |
JM Rodwell | PRAISE be to God, Lord of the worlds! |
|
|
Asad | ALL PRAISE is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, |
al-Fatihah 001:003
1:3 الرحمن الرحيم |
|
|
Transliteration | Alrrahmani alrraheemi |
Literal | The merciful, the merciful/most merciful. |
|
|
Yusuf Ali | Most Gracious, Most Merciful; |
Pickthal | The Beneficent, the Merciful. |
Arberry | the All-merciful, the All-compassionate, |
Shakir | The Beneficent, the Merciful. |
Sarwar | the Beneficent, the Merciful |
Khalifa | Most Gracious, Most Merciful. |
Hilali/Khan | The Most Beneficent, the Most Merciful. |
H/K/Saheeh | The Entirely Merciful, the Especially Merciful, |
Malik | The Compassionate, the Merciful. [3] |
QXP | He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return). |
Maulana Ali | The Beneficent, the Merciful, |
Free Minds | The Almighty, the Most Merciful. |
Qaribullah | the Merciful, the Most Merciful, |
|
|
George Sale | the most merciful, |
JM Rodwell | The compassionate, the merciful! |
|
|
Asad | the Most Gracious, the Dispenser of Grace, |
al-Fatihah 001:004
1:4 مالك يوم الدين |
|
|
Transliteration | Maliki yawmi alddeeni |
Literal | Owner/possessor (of) the Judgment Day/Resurrection Day . |
|
|
Yusuf Ali | Master of the Day of Judgment. |
Pickthal | Master of the Day of Judgment, |
Arberry | the Master of the Day of Doom. |
Shakir | Master of the Day of Judgment. |
Sarwar | and Master of the Day of Judgment. |
Khalifa | Master of the Day of Judgment. |
Hilali/Khan | The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection) |
H/K/Saheeh | Sovereign of the Day of Recompense. |
Malik | Master of the Day of Judgment. [4] |
QXP | He is the Absolute Owner of the Day when all creation shall have completed their journey of existence, evolution and action to the Ultimate Just outcome. And He is the Supreme Law-Giver to humans to enable them to live by the System of Life that He has ordained. People will be ultimately judged according to how well they tried to live by His Laws. |
Maulana Ali | Master of the day of Requital. |
Free Minds | Possessor of the Day of Judgment. |
Qaribullah | Owner of the Day of Recompense. |
|
|
George Sale | the king of the day of judgement. |
JM Rodwell | King on the day of reckoning! |
|
|
Asad | Lord of the Day of Judgment! |
al-Fatihah 001:005
1:5 اياك نعبد واياك نستعين |
|
|
Transliteration | Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka
nastaAAeenu |
Literal | (Only) You we worship, and (only) You we seek help from . |
|
|
Yusuf Ali | Thee do we worship, and Thine aid we seek. |
Pickthal | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. |
Arberry | Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour. |
Shakir | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. |
Sarwar | (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance. |
Khalifa | You alone we worship; You alone we ask for help. |
Hilali/Khan | You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything). |
H/K/Saheeh | It is You we worship and You we ask for help. |
Malik | O’Allah! You Alone we worship and You Alone we call on for help.[5] |
QXP | (Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that. |
Maulana Ali | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. |
Free Minds | You alone we serve, and You alone we seek for help. |
Qaribullah | You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help. |
|
|
George Sale | Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance. |
JM Rodwell | Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help. |
|
|
Asad | Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. |
al-Fatihah 001:006
1:6 اهدنا الصراط المستقيم |
|
|
Transliteration | Ihdina alssirata almustaqeema |
Literal | Guide us (to) the way/road, the straight/direct . |
|
|
Yusuf Ali | Show us the straight way, |
Pickthal | Show us the straight path, |
Arberry | Guide us in the straight path, |
Shakir | Keep us on the right path. |
Sarwar | (Lord), guide us to the right path, |
Khalifa | Guide us in the right path; |
Hilali/Khan | Guide us to the Straight Way |
H/K/Saheeh | Guide us to the straight path |
Malik | O’Allah! Guide us to The Right Way. [6] |
QXP | Guide us to the Straight Path (by providing us with faculties that listen more than hear, observe more than see and analyze more than process). |
Maulana Ali | Guide us on the right path, |
Free Minds | Guide us to the straight path. |
Qaribullah | Guide us to the Straight Path, |
|
|
George Sale | Direct us in the right way, |
JM Rodwell | Guide Thou us on the straight path, |
|
|
Asad | Guide us the straight way - |
al-Fatihah 001:007
1:7 صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولاالضالين |
|
|
Transliteration | Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena |
Literal | (The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided. |
|
|
Yusuf Ali | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
Pickthal | The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. |
Arberry | the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. |
Shakir | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. |
Sarwar | the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray |
Khalifa | the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers. |
Hilali/Khan | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians). |
H/K/Saheeh | The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. |
Malik | The Way of those whom You have favored; not of those who have earned Your wrath, or of those who have lost The Way. [7] |
QXP | This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path. |
Maulana Ali | The path of those upon whom Thou has bestowed favours, Not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray. |
Free Minds | The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided. |
Qaribullah | the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer) |
|
|
George Sale | in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray. |
JM Rodwell | The path of those to whom Thou hast been gracious;-with whom thou art not angry, and who go not astray. |
|
|
Asad | the way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! |
All copyrights are retained by the respective holders.
|