Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (1) The Opening (Al-Fatiha)

 
The Explanation of # (1)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 1
al-Fatihah - The Opening
Total Verses: 7

The Opening (Al-FaTiha) 001:001

1:1 سورة الفاتحة بسم الله الرحمن الرحيم


TransliterationBismi Allahi alrrahmani alrraheemi
LiteralBy God's Name, the Merciful, the Merciful/Most Merciful .

Yusuf AliIn the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
PickthalIn the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Arberry In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
ShakirIn the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
SarwarIn the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
KhalifaIn the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.
Hilali/KhanIn the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
H/K/SaheehIn the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
MalikIn the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. [1]
QXPWith the Glorious Name of Allah, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness.
Maulana AliIn the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Free MindsIn the name of God, the Almighty, the Most Merciful.
Qaribullah  In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful

George SaleIn the name of the most merciful God.
JM RodwellIn the Name of God, the Compassionate, the Merciful

AsadIn the name of God, the most gracious, The dispenser of grace:



al-Fatihah 001:002

1:2 الحمد لله رب العالمين


TransliterationAlhamdu lillahi rabbi alAAalameena
LiteralThe gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord.

Yusuf AliPraise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
PickthalPraise be to Allah, Lord of the Worlds,
Arberry Praise belongs to God, the Lord of all Being,
ShakirAll praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
SarwarAll praise belongs to God, Lord of the Universe,
KhalifaPraise be to GOD, Lord of the universe.
Hilali/KhanAll the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
H/K/Saheeh[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds
MalikAll praise is for Allah, the ‘Lord’ of the Worlds. [2]
QXPAll Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise).
Maulana AliPraise be to Allah, the Lord of the worlds,
Free MindsPraise be to God, the Lord of the worlds.
Qaribullah  Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

George SalePraise be to God, the Lord of all creatures;
JM RodwellPRAISE be to God, Lord of the worlds!

AsadALL PRAISE is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,



al-Fatihah 001:003

1:3 الرحمن الرحيم


TransliterationAlrrahmani alrraheemi
LiteralThe merciful, the merciful/most merciful.

Yusuf AliMost Gracious, Most Merciful;
PickthalThe Beneficent, the Merciful.
Arberry the All-merciful, the All-compassionate,
ShakirThe Beneficent, the Merciful.
Sarwarthe Beneficent, the Merciful
KhalifaMost Gracious, Most Merciful.
Hilali/KhanThe Most Beneficent, the Most Merciful.
H/K/SaheehThe Entirely Merciful, the Especially Merciful,
MalikThe Compassionate, the Merciful. [3]
QXPHe is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return).
Maulana AliThe Beneficent, the Merciful,
Free MindsThe Almighty, the Most Merciful.
Qaribullah  the Merciful, the Most Merciful,

George Salethe most merciful,
JM RodwellThe compassionate, the merciful!

Asadthe Most Gracious, the Dispenser of Grace,



al-Fatihah 001:004

1:4 مالك يوم الدين


TransliterationMaliki yawmi alddeeni
LiteralOwner/possessor (of) the Judgment Day/Resurrection Day .

Yusuf AliMaster of the Day of Judgment.
PickthalMaster of the Day of Judgment,
Arberry the Master of the Day of Doom.
ShakirMaster of the Day of Judgment.
Sarwarand Master of the Day of Judgment.
KhalifaMaster of the Day of Judgment.
Hilali/KhanThe Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
H/K/SaheehSovereign of the Day of Recompense.
MalikMaster of the Day of Judgment. [4]
QXPHe is the Absolute Owner of the Day when all creation shall have completed their journey of existence, evolution and action to the Ultimate Just outcome. And He is the Supreme Law-Giver to humans to enable them to live by the System of Life that He has ordained. People will be ultimately judged according to how well they tried to live by His Laws.
Maulana AliMaster of the day of Requital.
Free MindsPossessor of the Day of Judgment.
Qaribullah  Owner of the Day of Recompense.

George Salethe king of the day of judgement.
JM RodwellKing on the day of reckoning!

AsadLord of the Day of Judgment!



al-Fatihah 001:005

1:5 اياك نعبد واياك نستعين


TransliterationIyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeenu
Literal(Only) You we worship, and (only) You we seek help from .

Yusuf AliThee do we worship, and Thine aid we seek.
PickthalThee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Arberry Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
ShakirThee do we serve and Thee do we beseech for help.
Sarwar(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance.
KhalifaYou alone we worship; You alone we ask for help.
Hilali/KhanYou (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
H/K/SaheehIt is You we worship and You we ask for help.
MalikO’Allah! You Alone we worship and You Alone we call on for help.[5]
QXP(Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that.
Maulana AliThee do we serve and Thee do we beseech for help.
Free MindsYou alone we serve, and You alone we seek for help.
Qaribullah  You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.

George SaleThee do we worship, and of Thee do we beg assistance.
JM RodwellThee only do we worship, and to Thee do we cry for help.

AsadThee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid.



al-Fatihah 001:006

1:6 اهدنا الصراط المستقيم


TransliterationIhdina alssirata almustaqeema
LiteralGuide us (to) the way/road, the straight/direct .

Yusuf AliShow us the straight way,
PickthalShow us the straight path,
Arberry Guide us in the straight path,
ShakirKeep us on the right path.
Sarwar(Lord), guide us to the right path,
KhalifaGuide us in the right path;
Hilali/KhanGuide us to the Straight Way
H/K/SaheehGuide us to the straight path
MalikO’Allah! Guide us to The Right Way. [6]
QXPGuide us to the Straight Path (by providing us with faculties that listen more than hear, observe more than see and analyze more than process).
Maulana AliGuide us on the right path,
Free MindsGuide us to the straight path.
Qaribullah  Guide us to the Straight Path,

George SaleDirect us in the right way,
JM RodwellGuide Thou us on the straight path,

AsadGuide us the straight way -



al-Fatihah 001:007

1:7 صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولاالضالين


TransliterationSirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
Literal(The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided.

Yusuf AliThe way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
PickthalThe path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Arberry the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
ShakirThe path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
Sarwarthe path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray
Khalifathe path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.
Hilali/KhanThe Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
H/K/SaheehThe path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
MalikThe Way of those whom You have favored; not of those who have earned Your wrath, or of those who have lost The Way. [7]
QXPThis has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path.
Maulana AliThe path of those upon whom Thou has bestowed favours, Not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray.
Free MindsThe path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided.
Qaribullah  the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)

George Salein the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray.
JM RodwellThe path of those to whom Thou hast been gracious;-with whom thou art not angry, and who go not astray.

Asadthe way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray!

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site