Compared Translations of the meaning of the Quran - 1:3 | |
| < 1:4  1:2 > |
| Transliteration | Alrrahmani alrraheemi |
| Literal | The merciful, the merciful/most merciful. |
| Yusuf Ali | Most Gracious, Most Merciful; |
| Pickthal | The Beneficent, the Merciful. |
| Arberry | the All-merciful, the All-compassionate, |
| Shakir | The Beneficent, the Merciful. |
| Sarwar | the Beneficent, the Merciful |
| Khalifa | Most Gracious, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | The Most Beneficent, the Most Merciful. |
| H/K/Saheeh | The Entirely Merciful, the Especially Merciful, |
| Malik | The Compassionate, the Merciful. [3] |
| QXP | He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness (as He showers His Bounties on all creation indiscriminately and without return). |
| Maulana Ali | The Beneficent, the Merciful, |
| Free Minds | The Almighty, the Most Merciful. |
| Qaribullah | the Merciful, the Most Merciful, |
| George Sale | the most merciful, |
| JM Rodwell | The compassionate, the merciful! |
| Asad | the Most Gracious, the Dispenser of Grace, |
|
Add this page to your Favorites
Close |