Compared Translations of the meaning of the Quran - 1:7 | |
< 2:1  1:6 > |
Transliteration | Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena |
Literal | (The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided. |
Yusuf Ali | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
Pickthal | The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. |
Arberry | the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. |
Shakir | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. |
Sarwar | the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray |
Khalifa | the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers. |
Hilali/Khan | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians). |
H/K/Saheeh | The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. |
Malik | The Way of those whom You have favored; not of those who have earned Your wrath, or of those who have lost The Way. [7] |
QXP | This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path. |
Maulana Ali | The path of those upon whom Thou has bestowed favours, Not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray. |
Free Minds | The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided. |
Qaribullah | the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer) |
George Sale | in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray. |
JM Rodwell | The path of those to whom Thou hast been gracious;-with whom thou art not angry, and who go not astray. |
Asad | the way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! |
Add this page to your Favorites
Close |