Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:101
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 101

< 10:102   10:100 >



Yunus (Jonah) 10:101

10:101 قل انظروا ماذا في السماوات والارض وماتغني الايات والنذر عن قوم لايؤمنون


TransliterationQuli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona
LiteralSay: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe."

Yusuf AliSay: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
PickthalSay: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Arberry Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
ShakirSay: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
Sarwar(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.
KhalifaSay, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
Hilali/KhanSay: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
H/K/SaheehSay, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe.
MalikSay: "Look at whatever exists in the heavens and the earth." Signs and warnings do not benefit those people who do not believe.[101]
QXPSay, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53).
Maulana AliSay: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.
Free MindsSay: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?
Qaribullah Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers.

George SaleSay, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe.
JM RodwellSAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe!

AsadSay: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site