Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:101 | |
< 10:102  10:100 > |
10:101 قل انظروا ماذا في السماوات والارض وماتغني الايات والنذر عن قوم لايؤمنون | |
Transliteration | Quli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona |
Literal | Say: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe." |
Yusuf Ali | Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not. |
Pickthal | Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe. |
Arberry | Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe. |
Shakir | Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe. |
Sarwar | (Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people. |
Khalifa | Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve. |
Hilali/Khan | Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not. |
H/K/Saheeh | Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. |
Malik | Say: "Look at whatever exists in the heavens and the earth." Signs and warnings do not benefit those people who do not believe.[101] |
QXP | Say, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53). |
Maulana Ali | Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not. |
Free Minds | Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe? |
Qaribullah | Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers. |
George Sale | Say, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe. |
JM Rodwell | SAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe! |
Asad | Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe? |
Add this page to your Favorites
Close |