|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  10:63 | |
| < 10:64  10:62 > | 
| Transliteration | Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona | 
| Literal | Those who believed and were fearing and obeying. | 
| Yusuf Ali | Those who believe and (constantly) guard against evil;- | 
| Pickthal | Those who believe and keep their duty (to Allah). | 
| Arberry | Those who believe, and are godfearing -- | 
| Shakir | Those who believe and guarded (against evil): | 
| Sarwar | Those who have faith and fear God | 
| Khalifa | They are those who believe and lead a righteous life. | 
| Hilali/Khan | Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds). | 
| H/K/Saheeh | Those who believed and were fearing Allah. | 
| Malik | Those who believe and (constantly) guard against evil,[63] | 
| QXP | They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright. | 
| Maulana Ali | Those who believe and keep their duty. | 
| Free Minds | Those who believed and were aware. | 
| Qaribullah | Those who believe and are cautious | 
| George Sale | They who believe and fear God, | 
| JM Rodwell | They who believe and fear God- | 
| Asad | they who have attained to faith and have always been conscious of Him. | 
| Add this page to your FavoritesClose |