Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:63 | |
| < 10:64  10:62 > |
| Transliteration | Allatheena amanoo wakanoo yattaqoona |
| Literal | Those who believed and were fearing and obeying. |
| Yusuf Ali | Those who believe and (constantly) guard against evil;- |
| Pickthal | Those who believe and keep their duty (to Allah). |
| Arberry | Those who believe, and are godfearing -- |
| Shakir | Those who believe and guarded (against evil): |
| Sarwar | Those who have faith and fear God |
| Khalifa | They are those who believe and lead a righteous life. |
| Hilali/Khan | Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds). |
| H/K/Saheeh | Those who believed and were fearing Allah. |
| Malik | Those who believe and (constantly) guard against evil,[63] |
| QXP | They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright. |
| Maulana Ali | Those who believe and keep their duty. |
| Free Minds | Those who believed and were aware. |
| Qaribullah | Those who believe and are cautious |
| George Sale | They who believe and fear God, |
| JM Rodwell | They who believe and fear God- |
| Asad | they who have attained to faith and have always been conscious of Him. |
|
Add this page to your Favorites
Close |