Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:64 | |
< 10:65  10:63 > |
10:64 لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الاخرة لاتبديل لكلمات الله ذلك هو الفوز العظيم | |
Transliteration | Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee al-akhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu |
Literal | For them the good news in the life the present/the worldly life and in the end (other life), (there is) no exchange/replacement/substitution to God's words/expressions, that it is the winning/triumph , the great. |
Yusuf Ali | For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity. |
Pickthal | Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph. |
Arberry | for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph. |
Shakir | They shall have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement. |
Sarwar | will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph . |
Khalifa | For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph. |
Hilali/Khan | For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success. |
H/K/Saheeh | For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment. |
Malik | for them there is good news in this life and in the hereafter - Allah’s Words do not change - this is indeed the mighty achievement.[64] |
QXP | There is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah's Word). Allah's Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph. |
Maulana Ali | For them is good news in this world’s life and in the Hereafter. There is no changing the words of Allah. That is the mighty achievement. |
Free Minds | For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success. |
Qaribullah | there is for them glad tidings in this present life and in the Everlasting Life. The Word of Allah is unchanging, that is the mighty triumph. |
George Sale | shall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity. |
JM Rodwell | For them are good tidings in this life, and in the next! There is no change in the words of God! This, the great felicity! |
Asad | For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme! |
Add this page to your Favorites
Close |