Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:7
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 7

< 10:8   10:6 >



Yunus (Jonah) 10:7

10:7 ان الذين لايرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمانوا بها والذين هم عن اياتنا غافلون


TransliterationInna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona
LiteralThat those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding .

Yusuf AliThose who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
PickthalLo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
Arberry Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,
ShakirSurely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:
SarwarThose who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations
KhalifaThose who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;
Hilali/KhanVerily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
H/K/SaheehIndeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
MalikAs for those who do not hope to meet Us on the Day of Judgement, being well pleased and satisfied with this worldly life and those who give no heed to Our revelations,[7]
QXPThose who expect not to meet Us, and content themselves with the petty delights of the worldly life, do not look beyond it, and neglect Our Messages,
Maulana AliThose who expect not the meeting with us, and are pleased with this world’s life and are satisfied with it, and those who are heedless of Our communications --
Free MindsAs for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of Our signs.
Qaribullah Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs,

George SaleVerily they who hope not to meet Us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs;
JM RodwellVerily, they who hope not to meet Us, and find their satisfaction in this world's life, and rest on it, and who of our signs are heedless;-

AsadVerily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us,'Z but content themselves with the life of this world and do not look beyond it," and are heedless of Our messages -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site