Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:81
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 81

< 10:82   10:80 >



Yunus (Jonah) 10:81

10:81 فلما القوا قال موسى ماجئتم به السحر ان الله سيبطله ان الله لايصلح عمل المفسدين


TransliterationFalamma alqaw qala moosa ma ji/tum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena
LiteralSo when they threw/threw away Moses said: "What the magic/sorcery you came with it, that truly God will waste/annul/cancel it, that truly God does not correct/repair (the) deeds (of) the corrupting."

Yusuf AliWhen they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
PickthalAnd when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
Arberry Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.
ShakirSo when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.
SarwarWhen the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous.
KhalifaWhen they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."
Hilali/KhanThen when they had cast down, Moosa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidoon (the evil-doers, corrupts, etc.).
H/K/SaheehAnd when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
MalikSo when they had thrown, Moses said: "The magic that you have brought, Allah will surely prove it wrong: for Allah does not promote the work of mischief makers.[81]
QXPWhen they finished with their arguments, Moses said, "Your reasoning is totally flawed. Allah's Laws annihilate the political and social systems that promote corruption, disorder and bloody feuds.
Maulana AliSo when they had cast down, Moses said: What you have brought is deception. Surely Allah will make it naught. Surely Allah allows not the work of mischief-makers to thrive.
Free MindsSo when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the work of the corrupters."
Qaribullah And when they had cast, Moses said: 'What you have brought is sorcery. Surely, Allah will render it as nothing. Allah does not put right the work of the corrupt. '

George SaleAnd when they had cast down their rods and cords, Moses said unto them, the enchantment which ye have performed, shall God surely render vain; for God prospereth not the work of the wicked doers.
JM RodwellAnd when they had cast them down, Moses said, "Verily, God will render vain the sorceries which ye have brought to pass: God prospereth not the work of the evildoers.

AsadAnd when they threw down [their staffs and cast a spell upon the people's eyes'?], Moses said unto them: "What you have contrived is [but] sorcery which, verily, God will bring to nought! Verily, God does not further the works of spreaders of corruption -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site