Compared Translations of the meaning of the Quran - 103:2 | |
| < 103:3  103:1 > |
| Transliteration | Inna al-insana lafee khusrin |
| Literal | That truly the human/mankind (is) in (E) loss. |
| Yusuf Ali | Verily Man is in loss, |
| Pickthal | Lo! man is a state of loss, |
| Arberry | Surely Man is in the way of loss, |
| Shakir | Most surely man is in loss, |
| Sarwar | the human being is doomed to suffer loss, |
| Khalifa | The human being is utterly lost. |
| Hilali/Khan | Verily! Man is in loss, |
| H/K/Saheeh | Indeed, mankind is in loss, |
| Malik | Surely mankind is in loss,[2] |
| QXP | That man is, and has been, in a state of loss. |
| Maulana Ali | Surely man is in loss, |
| Free Minds | The human is indeed in loss. |
| Qaribullah | Surely, the human is in a (state of) loss, |
| George Sale | verily man employeth himself in that which will prove of loss: |
| JM Rodwell | Verily, man's lot is cast amid destruction, |
| Asad | Verily, man is bound to lose himself |
|
Add this page to your Favorites
Close |