Compared Translations of the meaning of the Quran - 103:2 | |
< 103:3  103:1 > |
Transliteration | Inna al-insana lafee khusrin |
Literal | That truly the human/mankind (is) in (E) loss. |
Yusuf Ali | Verily Man is in loss, |
Pickthal | Lo! man is a state of loss, |
Arberry | Surely Man is in the way of loss, |
Shakir | Most surely man is in loss, |
Sarwar | the human being is doomed to suffer loss, |
Khalifa | The human being is utterly lost. |
Hilali/Khan | Verily! Man is in loss, |
H/K/Saheeh | Indeed, mankind is in loss, |
Malik | Surely mankind is in loss,[2] |
QXP | That man is, and has been, in a state of loss. |
Maulana Ali | Surely man is in loss, |
Free Minds | The human is indeed in loss. |
Qaribullah | Surely, the human is in a (state of) loss, |
George Sale | verily man employeth himself in that which will prove of loss: |
JM Rodwell | Verily, man's lot is cast amid destruction, |
Asad | Verily, man is bound to lose himself |
Add this page to your Favorites
Close |