Compared Translations of the Quran - 103:1 | |
| < 103:2  102:8 > |
| Transliteration | WaalAAasri |
| Literal | And/by the time/era/end of day to dusk . |
| Yusuf Ali | By (the Token of) Time (through the ages), |
| Pickthal | By the declining day, |
| Arberry | By the afternoon! |
| Shakir | I swear by the time, |
| Sarwar | By the time (of the advent of Islam), |
| Khalifa | By the afternoon. |
| Hilali/Khan | By Al-Asr (the time). |
| H/K/Saheeh | By time, |
| Malik | By the time through the ages![1] |
| QXP | Time that flies and has flown, bears witness. |
| Maulana Ali | By the time! |
| Free Minds | By time. |
| Qaribullah | By the time of the afternoon! |
| George Sale | By the afternoon; |
| JM Rodwell | I SWEAR by the declining day! |
| Asad | CONSIDER the flight of time! |
|
Add this page to your Favorites
Close |