Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 103 al-`Asr - The Declining Day, Eventide, The Epoch, Time Total Verses: 3 | |
al-`Asr 103:001
al-`Asr 103:002
103:2 ان الانسان لفي خسر |
|
|
Transliteration | Inna al-insana lafee khusrin |
Literal | That truly the human/mankind (is) in (E) loss. |
|
|
Yusuf Ali | Verily Man is in loss, |
Pickthal | Lo! man is a state of loss, |
Arberry | Surely Man is in the way of loss, |
Shakir | Most surely man is in loss, |
Sarwar | the human being is doomed to suffer loss, |
Khalifa | The human being is utterly lost. |
Hilali/Khan | Verily! Man is in loss, |
H/K/Saheeh | Indeed, mankind is in loss, |
Malik | Surely mankind is in loss,[2] |
QXP | That man is, and has been, in a state of loss. |
Maulana Ali | Surely man is in loss, |
Free Minds | The human is indeed in loss. |
Qaribullah | Surely, the human is in a (state of) loss, |
|
|
George Sale | verily man employeth himself in that which will prove of loss: |
JM Rodwell | Verily, man's lot is cast amid destruction, |
|
|
Asad | Verily, man is bound to lose himself |
al-`Asr 103:003
103:3 الا الذين امنوا وعملوا الصالحات وتواصوا بالحق وتواصوا بالصبر |
|
|
Transliteration | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri |
Literal | Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience. |
|
|
Yusuf Ali | Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. |
Pickthal | Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance. |
Arberry | save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast. |
Shakir | Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience. |
Sarwar | except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience. |
Khalifa | Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast. |
Hilali/Khan | Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof )which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar )which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.). |
H/K/Saheeh | Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience. |
Malik | except those who believe and do good deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience.[3] |
QXP | Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance. |
Maulana Ali | Except those who believe and do good, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience. |
Free Minds | Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance. |
Qaribullah | except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience. |
|
|
George Sale | Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other. |
JM Rodwell | Save those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other. |
|
|
Asad | unless he be of those 2 who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|