Compared Translations of the Quran - 104:1 | |
| < 104:2  103:3 > |
| 104:1 سورة الهمزة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ويل لكل همزة لمزة | |
| Transliteration | Waylun likulli humazatin lumazatin |
| Literal | Calamity/scandal/woe to every/each backbiter/spurrer , defamer/blamer . |
| Yusuf Ali | Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter, |
| Pickthal | Woe unto every slandering traducer, |
| Arberry | Woe unto every backbiter, slanderer, |
| Shakir | Woe to every slanderer, defamer, |
| Sarwar | Woe to every slanderer and backbiter |
| Khalifa | Woe to every backbiter, slanderer. |
| Hilali/Khan | Woe to every slanderer and backbiter. |
| H/K/Saheeh | Woe to every scorner and mocker |
| Malik | Woe to every slanderer and defamer,[1] |
| QXP | Woe unto every slanderer, fault-finder! (He himself does little but spends a lot of energy detracting the doers). |
| Maulana Ali | Woe to every slanderer, defamer! |
| Free Minds | Woe unto every backbiter, slanderer. |
| Qaribullah | Woe to every backbiter, slanderer |
| George Sale | Woe unto every slanderer, and backbiter: |
| JM Rodwell | Woe to every BACKBITER, Defamer! |
| Asad | WOE unto every slanderer, fault-finder! |
|
Add this page to your Favorites
Close |