Compared Translations of the meaning of the Quran - 104:2 | |
< 104:3  104:1 > |
Transliteration | Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu |
Literal | Who gathered/accumulated property/possession/wealth and he counted it repeatedly. |
Yusuf Ali | Who pileth up wealth and layeth it by, |
Pickthal | Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it. |
Arberry | who has gathered riches and counted them over |
Shakir | Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap); |
Sarwar | who collects and hordes wealth, |
Khalifa | He hoards money and counts it. |
Hilali/Khan | Who has gathered wealth and counted it, |
H/K/Saheeh | Who collects wealth and [continuously] counts it. |
Malik | who amasses wealth and keeps on counting it.[2] |
QXP | Whose efforts revolve around gathering material possessions and counting them. (Devoid of a higher goal, he opposes any semblance of reform (70:18)). |
Maulana Ali | Who amasses wealth and counts it -- |
Free Minds | Who gathered his wealth and counted it. |
Qaribullah | who amasses wealth and counts it, |
George Sale | Who heapeth up riches, and prepareth the same for the time to come! |
JM Rodwell | Who amasseth wealth and storeth it against the future! |
Asad | [Woe unto him 2] who amasses wealth and counts it a safeguard, |
Add this page to your Favorites
Close |