Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (104) The Slanderer (Al-Humaza)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 104
al-Humazah - The Traducer, The Gossipmonger, The Slanderer
Total Verses: 9


al-Humazah 104:001

104:1 سورة الهمزة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ويل لكل همزة لمزة


TransliterationWaylun likulli humazatin lumazatin
LiteralCalamity/scandal/woe to every/each backbiter/spurrer , defamer/blamer .

Yusuf AliWoe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
PickthalWoe unto every slandering traducer,
Arberry Woe unto every backbiter, slanderer,
ShakirWoe to every slanderer, defamer,
SarwarWoe to every slanderer and backbiter
KhalifaWoe to every backbiter, slanderer.
Hilali/KhanWoe to every slanderer and backbiter.
H/K/SaheehWoe to every scorner and mocker
MalikWoe to every slanderer and defamer,[1]
QXPWoe unto every slanderer, fault-finder! (He himself does little but spends a lot of energy detracting the doers).
Maulana AliWoe to every slanderer, defamer!
Free MindsWoe unto every backbiter, slanderer.
Qaribullah Woe to every backbiter, slanderer

George SaleWoe unto every slanderer, and backbiter:
JM RodwellWoe to every BACKBITER, Defamer!

AsadWOE unto every slanderer, fault-finder!



al-Humazah 104:002

104:2 الذي جمع مالا وعدده


TransliterationAllathee jamaAAa malan waAAaddadahu
LiteralWho gathered/accumulated property/possession/wealth and he counted it repeatedly.

Yusuf AliWho pileth up wealth and layeth it by,
PickthalWho hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
Arberry who has gathered riches and counted them over
ShakirWho amasses wealth and considers it a provision (against mishap);
Sarwarwho collects and hordes wealth,
KhalifaHe hoards money and counts it.
Hilali/KhanWho has gathered wealth and counted it,
H/K/SaheehWho collects wealth and [continuously] counts it.
Malikwho amasses wealth and keeps on counting it.[2]
QXPWhose efforts revolve around gathering material possessions and counting them. (Devoid of a higher goal, he opposes any semblance of reform (70:18)).
Maulana AliWho amasses wealth and counts it --
Free MindsWho gathered his wealth and counted it.
Qaribullah who amasses wealth and counts it,

George SaleWho heapeth up riches, and prepareth the same for the time to come!
JM RodwellWho amasseth wealth and storeth it against the future!

Asad[Woe unto him 2] who amasses wealth and counts it a safeguard,



al-Humazah 104:003

104:3 يحسب ان ماله اخلده


TransliterationYahsabu anna malahu akhladahu
LiteralHe thinks/supposes that (E) his property/possession/wealth made him immortal/eternal .

Yusuf AliThinking that his wealth would make him last for ever!
PickthalHe thinketh that his wealth will render him immortal.
Arberry thinking his riches have made him immortal!
ShakirHe thinks that his wealth will make him immortal.
Sarwarthinking that his property will make him live forever.
KhalifaAs if his money will make him immortal.
Hilali/KhanHe thinks that his wealth will make him last forever!
H/K/SaheehHe thinks that his wealth will make him immortal.
MalikHe thinks that his wealth will insure his status forever![3]
QXPThinking as if his wealth will help him for forever!
Maulana AliHe thinks that his wealth will make him abide.
Free MindsHe thinks that his wealth will make him immortal.
Qaribullah thinking his wealth will render him immortal!

George SaleHe thinketh that his riches will render him immortal.
JM RodwellHe thinketh surely that his wealth shall be with him for ever.

Asadthinking that his wealth will make him live forever!



al-Humazah 104:004

104:4 كلا لينبذن في الحطمة


TransliterationKalla layunbathanna fee alhutamati
LiteralNo but he will be discarded/thrown away (E) in the intense fire/Hell.

Yusuf AliBy no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
PickthalNay, but verily he will be flung to the Consuming One.
Arberry No indeed; he shall be thrust into the Crusher;
ShakirNay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,
SarwarBy no means! They will be thrown into hutamah.
KhalifaNever; he will be thrown into the Devastator.
Hilali/KhanNay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
H/K/SaheehNo! He will surely be thrown into the Crusher.
MalikBy no means! He shall be thrown into Hotamah.[4]
QXPNay, he will be flung into the Shredder. (9:35).
Maulana AliNay, he will certainly be hurled into the crushing disaster;
Free MindsNever! He will be thrown into the Destroyer.
Qaribullah On the contrary! He shall be flung to the Crusher.

George SaleBy no means. He shall surely be cast into al Hotama.
JM RodwellNay! for verily he shall be flung into the Crushing Fire;

AsadNay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment!



al-Humazah 104:005

104:5 وماادراك ماالحطمة


TransliterationWama adraka ma alhutamatu
LiteralAnd what made you know/informed you what the intense fire/Hell (is)?477

Yusuf AliAnd what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
PickthalAh, what will convey unto thee what the Consuming One is!
Arberry and what shall teach thee what is the Crusher;
ShakirAnd what will make you realize what the crushing disaster is?
SarwarWould that you knew what hutamah is!
KhalifaDo you know what the Devastator is?
Hilali/KhanAnd what will make you know what the crushing Fire is?
H/K/SaheehAnd what can make you know what is the Crusher?
MalikWhat will make you understand what Hotamah is?[5]
QXPAh, what will convey to you what the Shredder is?
Maulana AliAnd what will make thee realize what the crushing disaster is?
Free MindsAnd do you know what is the Destroyer?
Qaribullah What shall let you know what the Crusher is?

George SaleAnd what shall cause thee to understand what al Hotama is?
JM RodwellAnd who shall teach thee what the Crushing Fire is?

AsadAnd what could make thee conceive what that crushing torment will be?



al-Humazah 104:006

104:6 نار الله الموقدة


TransliterationNaru Allahi almooqadatu
LiteralGod's fire, the ignited/kindled .

Yusuf Ali(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
Pickthal(It is) the fire of Allah, kindled,
Arberry The Fire of God kindled
ShakirIt is the fire kindled by Allah,
SarwarIt is a fierce fire created by God
KhalifaGOD's blazing Hellfire.
Hilali/KhanThe fire of Allah, kindled,
H/K/SaheehIt is the fire of Allah, [eternally] fueled,
MalikIt is the fire kindled to a blaze by Allah Himself.[6]
QXPA Fire kindled by Allah.
Maulana AliIt is the Fire kindled by Allah,
Free MindsGod's kindled Fire.
Qaribullah (It is) the kindled Fire of Allah,

George SaleIt is the kindled fire of God;
JM RodwellIt is God's kindled fire,

AsadA fire kindled by God,



al-Humazah 104:007

104:7 التي تطلع على الافئدة


TransliterationAllatee tattaliAAu AAala al-af-idati
LiteralWhich ascends/rises on (to) the hearts .

Yusuf AliThe which doth mount (Right) to the Hearts:
PickthalWhich leapeth up over the hearts (of men).
Arberry roaring over the hearts
ShakirWhich rises above the hearts.
Sarwarto penetrate into the hearts.
KhalifaIt burns them inside out.
Hilali/KhanWhich leaps up over the hearts,
H/K/SaheehWhich mounts directed at the hearts.
MalikThe one which will rise right to the hearts,[7]
QXPWhich originates in the hearts. (And engulfs the hearts).
Maulana AliWhich rises over the hearts.
Free MindsWhich reaches the inside of the hearts.
Qaribullah which shall oversee the hearts,

George Salewhich shall mount above the hearts of those who shall be cast therein.
JM RodwellWhich shall mount above the hearts of the damned;

Asadwhich will rise over the [guilty] hearts:



al-Humazah 104:008

104:8 انها عليهم مؤصدة


Transliterationlnnaha AAalayhim mu/sadatun
LiteralThat it truly is on them stationary/residing .

Yusuf AliIt shall be made into a vault over them,
PickthalLo! it is closed in on them
Arberry covered down upon them,
ShakirSurely it shall be closed over upon them,
SarwarIt will engulf them.
KhalifaThey will be confined therein.
Hilali/KhanVerily, it shall be closed in on them,
H/K/SaheehIndeed, Hellfire will be closed down upon them
Malikclosing in upon them from every side[8]
QXPVerily, it closes upon them. (As they had kept their possessions closed in safes and vaults, and kept all kindness surrounded in the flames of jealousy).
Maulana AliSurely it is closed in on them,
Free MindsIt will confine them therein.
Qaribullah closed around them

George SaleVerily it shall be as an arched vault above them,
JM RodwellIt shall verily rise over them like a vault,

Asadverily, it will close in upon them



al-Humazah 104:009

104:9 في عمد ممددة


TransliterationFee AAamadin mumaddadatin
LiteralIn extended/spread pillars/posts .

Yusuf AliIn columns outstretched.
PickthalIn outstretched columns.
Arberry in columns outstretched.
ShakirIn extended columns.
Sarwarin its long columns of flames.
KhalifaIn extended columns.
Hilali/KhanIn pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars, etc.).
H/K/SaheehIn extended columns.
Malikin outstretched columns.[9]
QXPIn extended columns.
Maulana AliIn extended columns.
Free MindsIn extended columns.
Qaribullah in extended columns.

George Saleon columns of vast extent.
JM RodwellOn outstretched columns.

Asadin endless columns!

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site