|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:104 | |
| < 11:105  11:103 > | 
| Transliteration | Wama nu-akhkhiruhu illa li-ajalin maAAdoodin | 
| Literal | And We do not delay it, except a term/time counted/prepared.152 | 
| Yusuf Ali | Nor shall We delay it but for a term appointed. | 
| Pickthal | And We defer it only to a term already reckoned. | 
| Arberry | and We shall not postpone it, save to a term reckoned; | 
| Shakir | And We do not delay it but to an appointed term. | 
| Sarwar | during a single day. We have deferred this day for an appointed time. | 
| Khalifa | We have appointed a specific time for it to take place. | 
| Hilali/Khan | And We delay it only for a term (already) fixed. | 
| H/K/Saheeh | And We do not delay it except for a limited term. | 
| Malik | We do not delay it but to the appointed deadline.[104] | 
| QXP | And We defer the Day only to a specified time. | 
| Maulana Ali | And We delay it not but for an appointed term. | 
| Free Minds | And We do not delay it except to a term already prepared for. | 
| Qaribullah | We shall not postpone it except until a counted term. | 
| George Sale | We defer it not, but to a determined time. | 
| JM Rodwell | Nor do we delay it, but until a time appointed. | 
| Asad | and which We shall not delay beyond a term set [by Us]. | 
| Add this page to your FavoritesClose |