Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:104 | |
< 11:105  11:103 > |
Transliteration | Wama nu-akhkhiruhu illa li-ajalin maAAdoodin |
Literal | And We do not delay it, except a term/time counted/prepared.152 |
Yusuf Ali | Nor shall We delay it but for a term appointed. |
Pickthal | And We defer it only to a term already reckoned. |
Arberry | and We shall not postpone it, save to a term reckoned; |
Shakir | And We do not delay it but to an appointed term. |
Sarwar | during a single day. We have deferred this day for an appointed time. |
Khalifa | We have appointed a specific time for it to take place. |
Hilali/Khan | And We delay it only for a term (already) fixed. |
H/K/Saheeh | And We do not delay it except for a limited term. |
Malik | We do not delay it but to the appointed deadline.[104] |
QXP | And We defer the Day only to a specified time. |
Maulana Ali | And We delay it not but for an appointed term. |
Free Minds | And We do not delay it except to a term already prepared for. |
Qaribullah | We shall not postpone it except until a counted term. |
George Sale | We defer it not, but to a determined time. |
JM Rodwell | Nor do we delay it, but until a time appointed. |
Asad | and which We shall not delay beyond a term set [by Us]. |
Add this page to your Favorites
Close |