Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:107 | |
< 11:108  11:106 > |
11:107 خالدين فيها مادامت السماوات والارض الا ماشاء ربك ان ربك فعال لما يريد | |
Transliteration | Khalideena feeha ma damati alssamawatu waal-ardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu |
Literal | Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants. |
Yusuf Ali | They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth. |
Pickthal | Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will. |
Arberry | so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires. |
Shakir | Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends. |
Sarwar | for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants. |
Khalifa | Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills. |
Hilali/Khan | They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills. |
H/K/Saheeh | [They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. |
Malik | They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordains otherwise; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.[107] |
QXP | Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9). |
Maulana Ali | Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends. |
Free Minds | They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases. |
Qaribullah | and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will. |
George Sale | They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth. |
JM Rodwell | Therein shall they abide while the Heavens and the Earth shall last, unless thy Lord shall will it otherwise; verily thy Lord doth what He chooseth. |
Asad | therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: `34 for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills. |
Add this page to your Favorites
Close |