Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:107
Hud - Hud
Verse: 11 : 107

< 11:108   11:106 >



Hud (Hud) 11:107

11:107 خالدين فيها مادامت السماوات والارض الا ماشاء ربك ان ربك فعال لما يريد


TransliterationKhalideena feeha ma damati alssamawatu waal-ardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu
LiteralImmortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants.

Yusuf AliThey will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
PickthalAbiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
Arberry so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.
ShakirAbiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
Sarwarfor as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants.
KhalifaEternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
Hilali/KhanThey will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.
H/K/Saheeh[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.
MalikThey will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordains otherwise; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.[107]
QXPTherein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9).
Maulana AliAbiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends.
Free MindsThey will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Qaribullah and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will.

George SaleThey shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth.
JM RodwellTherein shall they abide while the Heavens and the Earth shall last, unless thy Lord shall will it otherwise; verily thy Lord doth what He chooseth.

Asadtherein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: `34 for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site