Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:14 | |
< 11:15  11:13 > |
11:14 فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لااله الا هو فهل انتم مسلمون | |
Transliteration | Fa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona |
Literal | So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?" |
Yusuf Ali | "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?" |
Pickthal | And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender? |
Arberry | Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered? |
Shakir | But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit? |
Sarwar | If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?" |
Khalifa | If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit? |
Hilali/Khan | If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)? |
H/K/Saheeh | And if they do not respond to you then know that the Qurâ an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? |
Malik | But if those gods fail to answer you, then you should know that (they are false gods and that) this (Book) is revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god but Him! Will you then become Muslims?"[14] |
QXP | "And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?" |
Maulana Ali | But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit? |
Free Minds | So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrender? |
Qaribullah | But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)? |
George Sale | But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems? |
JM Rodwell | But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims? |
Asad | And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you,=` then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone,-' and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?" |
Add this page to your Favorites
Close |