Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:15 | |
< 11:16  11:14 > |
11:15 من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعمالهم فيها وهم فيها لايبخسون | |
Transliteration | Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona |
Literal | Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to. |
Yusuf Ali | Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution. |
Pickthal | Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged. |
Arberry | Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there; |
Shakir | Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them. |
Sarwar | Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss. |
Khalifa | Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction. |
Hilali/Khan | Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein. |
H/K/Saheeh | Whoever desires the life of this world and its adornments We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. |
Malik | Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished.[15] |
QXP | Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18). |
Maulana Ali | Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it. |
Free Minds | Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it. |
Qaribullah | We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded; |
George Sale | Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them. |
JM Rodwell | Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts. |
Asad | AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein: |
Add this page to your Favorites
Close |