|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:15 | |
| < 11:16  11:14 > | 
| 11:15 من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعمالهم فيها وهم فيها لايبخسون | |
| Transliteration | Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona | 
| Literal | Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to. | 
| Yusuf Ali | Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution. | 
| Pickthal | Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged. | 
| Arberry | Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there; | 
| Shakir | Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them. | 
| Sarwar | Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss. | 
| Khalifa | Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction. | 
| Hilali/Khan | Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein. | 
| H/K/Saheeh | Whoever desires the life of this world and its adornments We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. | 
| Malik | Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished.[15] | 
| QXP | Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18). | 
| Maulana Ali | Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it. | 
| Free Minds | Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it. | 
| Qaribullah | We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded; | 
| George Sale | Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them. | 
| JM Rodwell | Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts. | 
| Asad | AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein: | 
| Add this page to your FavoritesClose |