|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:2 | |
| < 11:3  11:1 > | 
| Transliteration | Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun | 
| Literal | That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news. | 
| Yusuf Ali | (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: | 
| Pickthal | (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings. | 
| Arberry | 'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings) | 
| Shakir | That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news, | 
| Sarwar | (It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news. | 
| Khalifa | Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news. | 
| Hilali/Khan | (Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings. | 
| H/K/Saheeh | [Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," | 
| Malik | teaches that you should worship none but Allah indeed I am a warner and bearer of good news from Him to you.[2] | 
| QXP | It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news. | 
| Maulana Ali | That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news. | 
| Free Minds | "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." | 
| Qaribullah | Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings. | 
| George Sale | That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; - | 
| JM Rodwell | That ye worship none other than God-Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements; | 
| Asad | so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:' | 
| Add this page to your FavoritesClose |