Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:2 | |
< 11:3  11:1 > |
Transliteration | Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun |
Literal | That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news. |
Yusuf Ali | (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: |
Pickthal | (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings. |
Arberry | 'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings) |
Shakir | That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news, |
Sarwar | (It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news. |
Khalifa | Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news. |
Hilali/Khan | (Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings. |
H/K/Saheeh | [Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," |
Malik | teaches that you should worship none but Allah indeed I am a warner and bearer of good news from Him to you.[2] |
QXP | It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news. |
Maulana Ali | That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news. |
Free Minds | "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." |
Qaribullah | Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings. |
George Sale | That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; - |
JM Rodwell | That ye worship none other than God-Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements; |
Asad | so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:' |
Add this page to your Favorites
Close |