Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:26 | |
< 11:27  11:25 > |
Transliteration | An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin |
Literal | That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture. |
Yusuf Ali | "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day." |
Pickthal | That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day. |
Arberry | Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.' |
Shakir | That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day. |
Sarwar | that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment". |
Khalifa | "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day." |
Hilali/Khan | "That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day." |
H/K/Saheeh | That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." |
Malik | not to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day."[26] |
QXP | "That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster." |
Maulana Ali | To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day. |
Free Minds | "Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day." |
Qaribullah | Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day. ' |
George Sale | that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day. |
JM Rodwell | That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day." |
Asad | that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!" |
Add this page to your Favorites
Close |