Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:25 | |
| < 11:26  11:24 > |
| Transliteration | Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun |
| Literal | And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice." |
| Yusuf Ali | We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: |
| Pickthal | And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you. |
| Arberry | And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings: |
| Shakir | And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you: |
| Sarwar | We sent Noah to his people to give them the clear warning |
| Khalifa | We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner. |
| Hilali/Khan | And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner." |
| H/K/Saheeh | And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner |
| Malik | We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly,[25] |
| QXP | We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning." |
| Maulana Ali | And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you, |
| Free Minds | And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" |
| Qaribullah | We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings. |
| George Sale | We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you; |
| JM Rodwell | We sent Noah of old unto his people:-"Verily I come to you a plain admonisher, |
| Asad | AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people :4s "Behold, I come unto you with the plain warning |
|
Add this page to your Favorites
Close |