Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:25
Hud - Hud
Verse: 11 : 25

< 11:26   11:24 >



Hud (Hud) 11:25

11:25 ولقد ارسلنا نوحا الى قومه اني لكم نذير مبين


TransliterationWalaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
LiteralAnd We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."

Yusuf AliWe sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
PickthalAnd We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Arberry And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
ShakirAnd certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
SarwarWe sent Noah to his people to give them the clear warning
KhalifaWe sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
Hilali/KhanAnd indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
H/K/SaheehAnd We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner
MalikWe sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly,[25]
QXPWe sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."
Maulana AliAnd certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,
Free MindsAnd We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Qaribullah We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.

George SaleWe formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you;
JM RodwellWe sent Noah of old unto his people:-"Verily I come to you a plain admonisher,

AsadAND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people :4s "Behold, I come unto you with the plain warning


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site