|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:29 | |
| < 11:30  11:28 > | 
| 11:29 وياقوم لااسألكم عليه مالا ان اجري الا على الله وماانا بطارد الذين امنوا انهم ملاقوا ربهم ولكني اراكم قوما تجهلون | |
| Transliteration | Waya qawmi la as-alukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona | 
| Literal | And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant . | 
| Yusuf Ali | "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones! | 
| Pickthal | And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant. | 
| Arberry | O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people. | 
| Shakir | And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant: | 
| Sarwar | My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people. | 
| Khalifa | "O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people. | 
| Hilali/Khan | "And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant. | 
| H/K/Saheeh | And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. | 
| Malik | O my people! I do not ask you any wealth for this work, for none but Allah can reward me. I am not going to drive away those who believe; for they will surely meet their Lord. But I can see that you are acting out of ignorance.[29] | 
| QXP | "O My people! No benefit do I ask you for this. My reward rests with none but Allah. And I am not going to repulse any of the believers (39:40), (63:8). Verily, they know that they are destined to meet their Lord, whereas in you I see people who are wandering in the darkness of ignorance." | 
| Maulana Ali | And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant. | 
| Free Minds | "And my people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant." | 
| Qaribullah | My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord. But, I can see that you are ignorant. | 
| George Sale | O my people, I ask not of you any riches, for my preaching unto you: My reward is with God alone. I will not drive away those who have believed: Verily they shall meet their Lord, at the resurrection; but I perceive that ye are ignorant men. | 
| JM Rodwell | And, O my people! I ask you not for riches: my reward is of God alone: and I will not drive away those who believe that they shall meet their Lord:-but I see that ye are an ignorant people. | 
| Asad | "And, O my people, no benefit do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but God. And I shall not repulse [any of] those who have attained to faith." Verily, they [know that they] are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness [of right and wrong]! | 
| Add this page to your FavoritesClose |