Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:30
Hud - Hud
Verse: 11 : 30

< 11:31   11:29 >



Hud (Hud) 11:30

11:30 وياقوم من ينصرني من الله ان طردهم افلا تذكرون


TransliterationWaya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona
LiteralAnd you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember ?

Yusuf Ali"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
PickthalAnd, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
Arberry O my people, who would help me against God, if I drive you away?
ShakirAnd, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
SarwarMy people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?
Khalifa"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
Hilali/Khan"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
H/K/SaheehAnd O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?
MalikAnd O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing?[30]
QXP"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
Maulana AliAnd, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind?
Free Minds"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
Qaribullah Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?

George SaleO my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider?
JM RodwellAnd, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider?

AsadAnd, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site