Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:37
Hud - Hud
Verse: 11 : 37

< 11:38   11:36 >



Hud (Hud) 11:37

11:37 واصنع الفلك باعيننا ووحينا ولاتخاطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون


TransliterationWaisnaAAi alfulka bi-aAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
LiteralAnd make/produce the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/transmission , and do not address/converse with Me in those who caused injustice/oppression, that they are being drowned/sunken.

Yusuf Ali"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."
PickthalBuild the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.
Arberry Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.'
ShakirAnd make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
Sarwarbut to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned.
Khalifa"Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."
Hilali/Khan"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."
H/K/SaheehAnd construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned."
MalikBuild an ark under Our supervision in accordance with Our revelation, and beware not to plead with Me on behalf of those who are wrongdoers: for they are all to be drowned in the flood."[37]
QXPWe commanded Noah, "But build an ark under Our Eyes and according to Our Directions, and do not plead with Me on behalf of the oppressors. (23:27). Behold, they are destined to be drowned." (A flood in the valley of Tigris and Euphrates was forthcoming. (11:44). The rejecters would drown for not following the Prophet).
Maulana AliAnd make the ark under Our eyes and Our revelation, and speak not to Me on behalf of those who are unjust. Surely they will be drowned.
Free Minds"And construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."
Qaribullah Build the Ark with Our seeing (and protection), and as We reveal. Do not speak to Me concerning the evildoers; they shall be drowned. '

George SaleBut make an ark in our presence, according to the form and dimensions which We have revealed unto thee: And speak not unto Me in behalf of those who have acted unjustly; for they are doomed to be drowned.
JM RodwellBut build the Ark under our eye and after our revelation: and plead not with me for the evil doers, for they are to be drowned.

Asadbut build, under Our eyes59 and according to Our inspiration, the ark [that shall .save thee and those who follow thee];6° and do not appeal to Me in behalf of those who are bent on evildoingfor, behold, they are destined to be drowned!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site