Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:36
Hud - Hud
Verse: 11 : 36

< 11:37   11:35 >



Hud (Hud) 11:36

11:36 واوحى الى نوح انه لن يؤمن من قومك الا من قد امن فلاتبتئس بما كانوا يفعلون


TransliterationWaoohiya ila noohin annahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amana fala tabta-is bima kanoo yafAAaloona
LiteralAnd (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing .

Yusuf AliIt was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
PickthalAnd it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
Arberry And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.
ShakirAnd it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:
SarwarIt was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,
KhalifaNoah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.
Hilali/KhanAnd it was inspired to Nooh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
H/K/SaheehAnd it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
MalikAnd it was revealed to Noah: "None of your people will believe now, other than those who have already believed. So do not grieve at their evil deeds.[36]
QXPAnd it was revealed to Noah, "No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions."
Maulana AliAnd it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do:
Free MindsAnd it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
Qaribullah And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do.

George SaleAnd it was revealed unto Noah, saying, verily none of thy people shall believe, except he who hath already believed: Be not therefore grieved, for that which they are doing.
JM RodwellAnd it was revealed unto Noah. Verily, none of thy people shall believe, save they who have believed already; therefore be not thou grieved at their doings.

AsadAND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site