Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:41 | |
< 11:42  11:40 > |
11:41 وقالو اركبوا فيها بسم الله مجريها ومرساها ان ربي لغفور رحيم | |
Transliteration | Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun |
Literal | And he said: "Ride/embark/board in it, by God's name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful." |
Yusuf Ali | So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!" |
Pickthal | And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful. |
Arberry | He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.' |
Shakir | And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | (Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful". |
Khalifa | He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful." |
Hilali/Khan | And he (Nooh (Noah) ) said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabaree, Vol. 12, Page 43) |
H/K/Saheeh | And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." |
Malik | Thus he said: "Embark in it, in the name of Allah in whose hands is its sailing and its stopping; surely my Lord is Forgiving, Merciful."[41] |
QXP | Noah put his trust in Allah and told his people to embark, "Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful." |
Maulana Ali | And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring. Surely my Lord is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful." |
Qaribullah | He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful. ' |
George Sale | And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful. |
JM Rodwell | And he said, "Embark ye therein. In the name of God be its course and its riding at anchor! Truly my Lord is right Gracious, Merciful." |
Asad | So he said [unto his followers]: "Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!" |
Add this page to your Favorites
Close |