Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:48 | |
< 11:49  11:47 > |
11:48 قيل يانوح اهبط بسلام منا وبركات عليك وعلى امم ممن معك وامم سنمتعهم ثم يمسهم منا عذاب اليم | |
Transliteration | Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun |
Literal | (It) was said: "You Noah, descend/enter with safety/security/peace from Us and blessings on you, and on nations from what/who (are) with you, and nations We will give them long life/make them enjoy, then painful torture from Us touches them." |
Yusuf Ali | The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us." |
Pickthal | It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them. |
Arberry | It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.' |
Shakir | It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them. |
Sarwar | Noah was told, "Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment." |
Khalifa | It was proclaimed: "O Noah, disembark, with peace and blessings upon you, and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful retribution." |
Hilali/Khan | It was said: "O Nooh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us." |
H/K/Saheeh | It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment. |
Malik | It was said: "O Noah! Disembark (from the ark) with Our peace and blessings on you and on the peoples who are with you. As for other people, We shall grant them the provisions of life for some time, and if they do not behave righteously, then they shall have a painful punishment from Us."[48] |
QXP | He was told, "O Noah! Disembark and descend from the hills in Peace from Us, and there are the blessings of decent sustenance for you and your companions (in spite of the recent flood (11:41)). And other nations, all of them will be awarded according to their deeds. Those who care only for the ornament of this life will be provided for in the world, but eventually suffer from Our Law of Requital." (11:15-16). |
Maulana Ali | It was said: O Noah, descend with people from Us and blessings on thee and on nations (springing) from those with thee. And there are nations whom We afford provisions, then a painful punishment from Us afflicts them. |
Free Minds | It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you; and nations whom We will grant pleasure, then a painful retribution will reach them from Us." |
Qaribullah | It was said: 'O Noah, descend with peace from Us and blessings on you and on the nations of those with you; and nations We shall give them enjoyment, and then from Us they shall be visited with a painful punishment. ' |
George Sale | It was said unto him, O Noah, come down from the ark, with peace from us, and blessings upon thee, and upon a part of those who are with thee: But as for a part of them, We will suffer them to enjoy the provision of this world; and afterwards shall a grievous punishment from us be inflicted on them, in the life to come. |
JM Rodwell | It was said to him, "O Noah! debark with peace from Us, and with blessings on thee and on peoples to be born from those who are with thee; but as for other and unbelieving peoples, we will give them their good things in this world, but hereafter shall a gr |
Asad | [Thereupon] the word was spoken: "O Noah! Disembark in peace from Us," and with [Our] blessings upon thee as well as upon the people [who are with thee, and the righteous ones that will spring from thee and] from those who are with thee.'Z But [as for the unrighteous] folk [that will spring from you] - We shall allow them to enjoy life [for a little while], and then there will befall them grievous suffering from Us." |
Add this page to your Favorites
Close |