Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:49 | |
< 11:50  11:48 > |
11:49 تلك من انباء الغيب نوحيها اليك ماكنت تعلمها انت ولاقومك من قبل هذا فاصبر ان العاقبة للمتقين | |
Transliteration | Tilka min anba-i alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena |
Literal | Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous. |
Pickthal | This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil). |
Arberry | (That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.) |
Shakir | These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil). |
Sarwar | That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end. |
Khalifa | This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous. |
Hilali/Khan | This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2) |
H/K/Saheeh | That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muúammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous. |
Malik | O Muhammad, these are some of the facts from the unseen history which We have now revealed to you: neither you nor your people knew about it before. So have patience; surely the end is for the righteous.[49] |
QXP | (O Prophet) These are the news We reveal to you that neither you, nor your people were aware of. Go ahead with your program with forbearance. The destination of Bliss belongs to those who journey through life upright. |
Maulana Ali | These are the announcements relating to the unseen which We reveal to thee; thou didst not know them -- (neither) thou nor thy people -- before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the dutiful. |
Free Minds | This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient. The ending is always in favour of the righteous. |
Qaribullah | That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious. |
George Sale | This is a secret history, which we reveal unto thee: Thou didst not know it, neither did thy people, before this. Wherefore persevere with patience; for the prosperous issue shall attend the pious. |
JM Rodwell | This is one of the secret Histories: we reveal it unto thee: neither thou nor thy people knew it ere this: be patient thou: verily, there is a prosperous issue to the God-fearing. |
Asad | THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this." Be, then, [like Noah,] patient in adversity - for, behold, the future belongs to the Godconscious! |
Add this page to your Favorites
Close |