Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:51 | |
< 11:52  11:50 > |
11:51 ياقوم لااسألكم عليه اجرا ان اجري الا على الذي فطرني افلا تعقلون | |
Transliteration | Ya qawmi la as-alukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona |
Literal | You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand ? |
Yusuf Ali | "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand? |
Pickthal | O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense? |
Arberry | O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand? |
Shakir | O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand? |
Sarwar | My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed? |
Khalifa | O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand? |
Hilali/Khan | "O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand? |
H/K/Saheeh | O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? |
Malik | O my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense?[51] |
QXP | He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand." |
Maulana Ali | O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand? |
Free Minds | "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand?" |
Qaribullah | My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand? |
George Sale | O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand? |
JM Rodwell | O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand? |
Asad | "O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason? |
Add this page to your Favorites
Close |