Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:51
Hud - Hud
Verse: 11 : 51

< 11:52   11:50 >



Hud (Hud) 11:51

11:51 ياقوم لااسألكم عليه اجرا ان اجري الا على الذي فطرني افلا تعقلون


TransliterationYa qawmi la as-alukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona
LiteralYou (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand ?

Yusuf Ali"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
PickthalO my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
Arberry O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?
ShakirO my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?
SarwarMy people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?
KhalifaO my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
Hilali/Khan"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?
H/K/SaheehO my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
MalikO my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense?[51]
QXPHe said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand."
Maulana AliO my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand?
Free Minds"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand?"
Qaribullah My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand?

George SaleO my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand?
JM RodwellO my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand?

Asad"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site