Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:50 | |
< 11:51  11:49 > |
11:50 والى عاد اخاهم هودا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره ان انتم الا مفترون | |
Transliteration | Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona |
Literal | And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters. |
Yusuf Ali | To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent! |
Pickthal | And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent. |
Arberry | And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers. |
Shakir | And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies). |
Sarwar | To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false. |
Khalifa | To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing. |
Hilali/Khan | And to Ad (people We sent) their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)! |
H/K/Saheeh | And to Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]. |
Malik | To the people of ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him; otherwise you are just making things up.[50] |
QXP | We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood." |
Maulana Ali | And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators. |
Free Minds | And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing." |
Qaribullah | To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers. |
George Sale | And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making. |
JM Rodwell | And unto Ad we sent their Brother HOUD. He said, "O my people, worship God. You have no God beside Him. Ye only devise a lie. |
Asad | AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud.'" He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood!" |
Add this page to your Favorites
Close |