Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:57 | |
< 11:58  11:56 > |
11:57 فان تولوا فقد ابلغتكم ماارسلت به اليكم ويستخلف ربي قوما غيركم ولاتضرونه شيئا ان ربي على كل شئ حفيظ | |
Transliteration | Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kulli shay-in hafeethun |
Literal | So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer ."149 |
Yusuf Ali | "If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things." |
Pickthal | And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things. |
Arberry | But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.' |
Shakir | But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things. |
Sarwar | If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things." |
Khalifa | "If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things." |
Hilali/Khan | "So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things." |
H/K/Saheeh | But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian." |
Malik | Now, even if you turn away, I have at least conveyed the message with which I was sent to you. Since you have denied Him, my Lord will raise up some other people in your place, and you cannot harm Him in any way. Indeed my Lord is watching over everything."[57] |
QXP | "You may accept or reject the Message that I have clearly conveyed to you. If you turn away, you will decline and fall. Then, My Lord will bring another nation in your place. You cannot harm Him at all. Verily, My Lord is He Who is the Guardian of all things." |
Maulana Ali | But if you turn away, then indeed I have delivered to you that with which I am sent to you. And my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm. Surely my Lord is the Preserver of all things. |
Free Minds | "So, if you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. And my Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him the least. My Lord is Guardian over all things." |
Qaribullah | If you turn away, I have delivered to you that with which I was sent, and my Lord will cause people other than you to be your successors. You cannot harm Him a thing. My Lord is the Guardian over every thing. ' |
George Sale | But if ye turn back, I have already declared unto you that with which I was sent unto you; and my Lord shall substitute another nation in your stead; and ye shall not hurt him at all: For my Lord is guardian over all things. |
JM Rodwell | But if ye turn back, I have already declared to you my message. And my Lord will put another people in your place, nor shall ye at all hurt Him; verily, my Lord keepeth watch over all things." |
Asad | "But if you choose to turn away, then [know that] I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and [that] my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things!" |
Add this page to your Favorites
Close |