Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:58 | |
< 11:59  11:57 > |
11:58 ولما جاء امرنا نجينا هودا والذين امنوا معه برحمة منا ونجيناهم من عذاب غليظ | |
Transliteration | Walamma jaa amruna najjayna hoodan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wanajjaynahum min AAathabin ghaleethin |
Literal | And when Our order/command came, We saved/rescued Hoodan/Hood and those who believed with him, with mercy from Us, and We saved/rescued them from a strong torture. |
Yusuf Ali | So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty. |
Pickthal | And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom. |
Arberry | And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement. |
Shakir | And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement. |
Sarwar | When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment. |
Khalifa | When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution. |
Hilali/Khan | And when Our Commandment came, We saved Hood and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment. |
H/K/Saheeh | And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment. |
Malik | When Our judgement came to pass, We saved Hud and those who believed with him through a special grace from Us - We did save them from a horrifying scourge.[58] |
QXP | And so, when Our Command came to pass, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us. We saved them from a harsh retribution that inflicted the rejecters. |
Maulana Ali | And when Our commandment came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us; and We delivered them from a hard chastisement. |
Free Minds | And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution. |
Qaribullah | And when Our command came, We saved Hood, together with those who believed with him through Our Mercy, and saved them from a harsh punishment. |
George Sale | And when our sentence came to be put in execution, We delivered Hud, and those who had believed with him, through our mercy; and We delivered them from a grievous punishment. |
JM Rodwell | And when our doom came to be inflicted, we rescued Houd and those who had like faith with Him, by our special mercy: we rescued them from the rigorous chastisement. |
Asad | And so, when Our judgment came to pass," by Our grace We saved Hud and those who shared his faith; and We saved them [too] from suffering severe [in the life to come]." |
Add this page to your Favorites
Close |