|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:58 | |
| < 11:59  11:57 > | 
| 11:58 ولما جاء امرنا نجينا هودا والذين امنوا معه برحمة منا ونجيناهم من عذاب غليظ | |
| Transliteration | Walamma jaa amruna najjayna hoodan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wanajjaynahum min AAathabin ghaleethin | 
| Literal | And when Our order/command came, We saved/rescued Hoodan/Hood and those who believed with him, with mercy from Us, and We saved/rescued them from a strong torture. | 
| Yusuf Ali | So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty. | 
| Pickthal | And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom. | 
| Arberry | And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement. | 
| Shakir | And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement. | 
| Sarwar | When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment. | 
| Khalifa | When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution. | 
| Hilali/Khan | And when Our Commandment came, We saved Hood and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment. | 
| H/K/Saheeh | And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment. | 
| Malik | When Our judgement came to pass, We saved Hud and those who believed with him through a special grace from Us - We did save them from a horrifying scourge.[58] | 
| QXP | And so, when Our Command came to pass, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us. We saved them from a harsh retribution that inflicted the rejecters. | 
| Maulana Ali | And when Our commandment came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us; and We delivered them from a hard chastisement. | 
| Free Minds | And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution. | 
| Qaribullah | And when Our command came, We saved Hood, together with those who believed with him through Our Mercy, and saved them from a harsh punishment. | 
| George Sale | And when our sentence came to be put in execution, We delivered Hud, and those who had believed with him, through our mercy; and We delivered them from a grievous punishment. | 
| JM Rodwell | And when our doom came to be inflicted, we rescued Houd and those who had like faith with Him, by our special mercy: we rescued them from the rigorous chastisement. | 
| Asad | And so, when Our judgment came to pass," by Our grace We saved Hud and those who shared his faith; and We saved them [too] from suffering severe [in the life to come]." | 
| Add this page to your FavoritesClose |