Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:59 | |
< 11:60  11:58 > |
11:59 وتلك عاد جحدوا بايات ربهم وعصوا رسله واتبعوا امر كل جبار عنيد | |
Transliteration | Watilka AAadun jahadoo bi-ayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin |
Literal | And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command . |
Yusuf Ali | Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor. |
Pickthal | And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate. |
Arberry | That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant. |
Shakir | And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth). |
Sarwar | It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant. |
Khalifa | Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant. |
Hilali/Khan | Such were Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders). |
H/K/Saheeh | And that was Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant. |
Malik | Such were the people of 'Ad. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His Messenger, and followed the command of every stubborn oppressor. [59] |
QXP | Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant. |
Maulana Ali | And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth). |
Free Minds | Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the lead of everyone powerful and stubborn. |
Qaribullah | Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant . |
George Sale | And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person. |
JM Rodwell | These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person. |
Asad | And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth." |
Add this page to your Favorites
Close |