Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:64 | |
< 11:65  11:63 > |
11:64 وياقوم هذه ناقة الله لكم اية فذروها تاكل في ارض الله ولاتمسوها بسوء فياخذكم عذاب قريب | |
Transliteration | Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha ta/kul fee ardi Allahi wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabun qareebun |
Literal | And you (my) nation this (is) God's female camel for you (as) an evidence/sign . So leave it eat in God's earth/ground/land and do not touch it with bad/evil/harm, so (then) near/close torture takes/punishes you. |
Yusuf Ali | "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!" |
Pickthal | O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you. |
Arberry | O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.' |
Shakir | And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you. |
Sarwar | My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you." |
Khalifa | "O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate retribution." |
Hilali/Khan | "And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allahs earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you." |
H/K/Saheeh | And O my people, this is the she-camel of Allah [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment." |
Malik | And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Leave her to pasture on Allah’s earth and do not molest her lest a swift scourge should fall upon you!"[64] |
QXP | (The feudal lords had been depriving the poor of using the land and its natural resources of water and vegetation.) Saleh said, "O My people! This she-camel belonging to Allah shall be a token for you. So leave her alone to graze in the land belonging to Allah. Do her no harm, lest speedy punishment befall you (91:13)." (This verse along with (55:10) pronounces one of the most revolutionary concepts of the Qur'an. The land, the earth is owned by none but Allah and must be open for all His creation as a means of sustenance. Hence, all landlord-ship is contrary to the Divine Ordinance. In the Divine System, the Central Authority will see to it that any piece of land will be for those who toil in it and give Allah His Right, the poor-due (6:141)). |
Maulana Ali | And, O my people, this is Allah’s she-camel, a sign for you, so leave her to pasture on Allah’s earth and touch her not with evil, lest a near chastisement overtake you. |
Free Minds | "And my people, this is God's camel, in her you have a sign. So leave her to eat from the land freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you." |
Qaribullah | 'My nation, this is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze upon the earth of Allah and do not touch her with evil lest you be seized by a punishment that is near. ' |
George Sale | And he said, O my people, this she-camel of God is a sign unto you; therefore dismiss her freely that she may feed in God's earth, and do her no harm, lest a swift punishment seize you. |
JM Rodwell | O my people! this is the she-Camel of God, and a sign unto you. Let her go at large and feed in God's earth, and do her no harm, lest a speedy punishment overtake you." |
Asad | And [then he said]: "O my people! This shecamel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you!" |
Add this page to your Favorites
Close |