|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:75 | |
| < 11:76  11:74 > | 
| Transliteration | Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun | 
| Literal | That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting . | 
| Yusuf Ali | For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah. | 
| Pickthal | Lo! Abraham was mild, imploring, penitent. | 
| Arberry | Abraham was clement, compassionate, penitent. | 
| Shakir | Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah): | 
| Sarwar | Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person. | 
| Khalifa | Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient. | 
| Hilali/Khan | Verily, Ibraheem (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again). | 
| H/K/Saheeh | Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah]. | 
| Malik | Indeed Abraham was forbearing, tenderhearted and devout.[75] | 
| QXP | For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord. | 
| Maulana Ali | Surely Abraham was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah). | 
| Free Minds | Abraham was compassionate, kind. | 
| Qaribullah | indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent. | 
| George Sale | For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person. | 
| JM Rodwell | Verily, Abraham was right kind, pitiful, relenting. | 
| Asad | for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again. | 
| Add this page to your FavoritesClose |