Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:75 | |
< 11:76  11:74 > |
Transliteration | Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun |
Literal | That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting . |
Yusuf Ali | For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah. |
Pickthal | Lo! Abraham was mild, imploring, penitent. |
Arberry | Abraham was clement, compassionate, penitent. |
Shakir | Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah): |
Sarwar | Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person. |
Khalifa | Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient. |
Hilali/Khan | Verily, Ibraheem (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again). |
H/K/Saheeh | Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah]. |
Malik | Indeed Abraham was forbearing, tenderhearted and devout.[75] |
QXP | For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord. |
Maulana Ali | Surely Abraham was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah). |
Free Minds | Abraham was compassionate, kind. |
Qaribullah | indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent. |
George Sale | For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person. |
JM Rodwell | Verily, Abraham was right kind, pitiful, relenting. |
Asad | for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again. |
Add this page to your Favorites
Close |