Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:83 | |
< 11:84  11:82 > |
Transliteration | Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin |
Literal | Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors . |
Yusuf Ali | Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong! |
Pickthal | Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers. |
Arberry | marked with thy Lord, and never far from the evildoers. |
Shakir | Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust. |
Sarwar | marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people. |
Khalifa | Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors. |
Hilali/Khan | Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimoon (polytheists, evil-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | Marked from your Lord. And Allah's punishment is not from the wrongdoers [very] far. |
Malik | specially marked by your Lord. Such scourge is not far off from the wrongdoers![83] |
QXP | The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong. |
Maulana Ali | Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers. |
Free Minds | Marked from your Lord, and they are never far from the wicked. |
Qaribullah | marked with your Lord, and never far from the evildoers. |
George Sale | and being marked, from thy Lord; and they are not far distant from those who act unjustly. |
JM Rodwell | marked by thy Lord himself. Nor are they far distant from the wicked Meccans. |
Asad | marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoers! |
Add this page to your Favorites
Close |