|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:83 | |
| < 11:84  11:82 > | 
| Transliteration | Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin | 
| Literal | Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors . | 
| Yusuf Ali | Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong! | 
| Pickthal | Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers. | 
| Arberry | marked with thy Lord, and never far from the evildoers. | 
| Shakir | Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust. | 
| Sarwar | marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people. | 
| Khalifa | Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors. | 
| Hilali/Khan | Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimoon (polytheists, evil-doers, etc.). | 
| H/K/Saheeh | Marked from your Lord. And Allah's punishment is not from the wrongdoers [very] far. | 
| Malik | specially marked by your Lord. Such scourge is not far off from the wrongdoers![83] | 
| QXP | The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong. | 
| Maulana Ali | Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers. | 
| Free Minds | Marked from your Lord, and they are never far from the wicked. | 
| Qaribullah | marked with your Lord, and never far from the evildoers. | 
| George Sale | and being marked, from thy Lord; and they are not far distant from those who act unjustly. | 
| JM Rodwell | marked by thy Lord himself. Nor are they far distant from the wicked Meccans. | 
| Asad | marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoers! | 
| Add this page to your FavoritesClose |