Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:86 | |
< 11:87  11:85 > |
Transliteration | Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeethin |
Literal | God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you." |
Yusuf Ali | "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" |
Pickthal | That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you. |
Arberry | God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you. |
Shakir | What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you. |
Sarwar | If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds." |
Khalifa | "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you." |
Hilali/Khan | "That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian. |
H/K/Saheeh | What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." |
Malik | What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you." [86] |
QXP | "That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you." |
Maulana Ali | What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you. |
Free Minds | "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." |
Qaribullah | What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian. ' |
George Sale | The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you. |
JM Rodwell | A residue, the gift of God, will be best for you if ye are believers: But I am not a guardian over you." |
Asad | That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper." |
Add this page to your Favorites
Close |