Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:9
Hud - Hud
Verse: 11 : 9

< 11:10   11:8 >



Hud (Hud) 11:9

11:9 ولئن اذقنا الانسان منا رحمة ثم نزعناها منه انه ليؤس كفور


TransliterationWala-in athaqna al-insana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun
LiteralAnd if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief.

Yusuf AliIf We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
PickthalAnd if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
Arberry And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.
ShakirAnd if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
SarwarWe grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.
KhalifaWhenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
Hilali/KhanAnd if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.
H/K/SaheehAnd if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
MalikIf We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful.[9]
QXP(Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless.
Maulana AliAnd if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful.
Free MindsAnd if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting.
Qaribullah If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.

George SaleVerily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful.
JM RodwellAnd if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful.

AsadAnd thus it is: if We let man taste some of Our grace, '6 and then take it away from him -behold, he abandons all hope," forgetting all gratitude [for Our past favours].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site