Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:9 | |
< 11:10  11:8 > |
11:9 ولئن اذقنا الانسان منا رحمة ثم نزعناها منه انه ليؤس كفور | |
Transliteration | Wala-in athaqna al-insana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun |
Literal | And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief. |
Yusuf Ali | If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy. |
Pickthal | And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless. |
Arberry | And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful. |
Shakir | And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful. |
Sarwar | We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful. |
Khalifa | Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative. |
Hilali/Khan | And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful. |
H/K/Saheeh | And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. |
Malik | If We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful.[9] |
QXP | (Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless. |
Maulana Ali | And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful. |
Free Minds | And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. |
Qaribullah | If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful. |
George Sale | Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful. |
JM Rodwell | And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful. |
Asad | And thus it is: if We let man taste some of Our grace, '6 and then take it away from him -behold, he abandons all hope," forgetting all gratitude [for Our past favours]. |
Add this page to your Favorites
Close |