Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:10
Hud - Hud
Verse: 11 : 10

< 11:11   11:9 >



Hud (Hud) 11:10

11:10 ولئن اذقناه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيئات عني انه لفرح فخور


TransliterationWala-in athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahaba alssayyi-atu AAannee innahu lafarihun fakhoorun
LiteralAnd if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant.

Yusuf AliBut if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.
PickthalAnd if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
Arberry But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful --
ShakirAnd if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;
SarwarIf after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone".
KhalifaWhenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.
Hilali/KhanBut if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).
H/K/SaheehBut if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful
MalikBut if We let him taste any favor after adversity has afflicted him, then he says: "All my sorrows are gone from me," and he becomes jubilantly arrogant.[10]
QXPAnd if Our Law causes him to taste Blessing after some hardship has visited him, he says, "Gone is all affliction from me!" Behold! He falls into exultation and pride.
Maulana AliAnd if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful,
Free MindsAnd if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will Say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful.
Qaribullah And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me! ' see, he is jubilant and boastful,

George SaleAnd if we cause him to taste favour, after an affliction hath befallen him, he will surely say, the evils which I suffered are passed from me; and he will become joyful and insolent:
JM RodwellAnd if after trouble hath befallen him we cause him to taste our favour, he will surely exclaim, "The evils are passed away from me." Verily, he is joyous, boastful.

AsadAnd thus it is: if We let him taste ease and plenty" after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself.'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site