Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:92
Hud - Hud
Verse: 11 : 92

< 11:93   11:91 >



Hud (Hud) 11:92

11:92 قال ياقوم ارهطي اعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا ان ربي بما تعملون محيط


TransliterationQala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun
LiteralHe said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding ."

Yusuf AliHe said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
PickthalHe said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
Arberry He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.
ShakirHe said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:
SarwarHe asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds.
KhalifaHe said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.
Hilali/KhanHe said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.
H/K/SaheehHe said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
MalikHe said: "O my people! Do you regard my family to be more powerful than Allah, that you have disregarded Him totally as a thing cast behind your back? Surely my Lord encompasses all that you do.[92]
QXPHe said, "O My people! Is my family and tribe more honorable to you than Allah? You only take His name as a formality. In real life you assign the back seat to Him. Remember, my Lord surrounds all your actions."
Maulana AliHe said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do.
Free MindsHe said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do."
Qaribullah He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do.

George SaleShoaib said, O my people, is my family more worthy in your opinion, than God? And do ye cast him behind you with neglect? Verily my Lord comprehendeth that which ye do.
JM RodwellHe said, "O my people! think ye more highly of my family than of God? Cast ye Him behind your back, with neglect? Verily, my Lord is round about your actions.

AsadSaid he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten!"7 Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site