Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:93 | |
< 11:94  11:92 > |
11:93 وياقوم اعملوا على مكانتكم اني عامل سوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ومن هو كاذب وارتقبوا اني معكم رقيب | |
Transliteration | Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun |
Literal | And you (my) nation, make/do on your capacity/place/position, that I am making/doing/working, you will/shall know who comes to him torture (that) shames/scandalizes/disgraces him, and who he is lying/denying , and observe/watch that I am with you (an) observer/watcher ." |
Yusuf Ali | "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!" |
Pickthal | And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you. |
Arberry | O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.' |
Shakir | And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you. |
Sarwar | My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you." |
Khalifa | "O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you." |
Hilali/Khan | "And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you." |
H/K/Saheeh | And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]." |
Malik | O my people! You keep on doing your way, and I shall keep up mine: soon you will find out who receives the disgraceful punishment and who is a liar! Wait if you will; I too am waiting with you!"[93] |
QXP | "O My people! Act what is in your power and I will work. Soon you will know upon whom comes a humiliating doom, and who is a liar. And watch! I am a watcher with you." |
Maulana Ali | And, O my people, act according to your ability, I too am acting. You will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And watch, surely I too am watching with you. |
Free Minds | "And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you." |
Qaribullah | My nation, do according to your position; as I am doing; and certainly you will know to whom the degrading punishment will come and who is a liar. Be watchful; I shall be watching with you. ' |
George Sale | O my people, do ye work according to your condition; I will surely work according to my duty. And ye shall certainly know, on whom will be inflicted a punishment which shall cover him with shame, and who is a liar. Wait therefore the event; for I also will wait it with you. |
JM Rodwell | And, O my people! act with what power ye can for my hurt: I verily will act: and ye shall know On whom shall light a punishment that shall disgrace him, and who is the liar. Await ye; verily I will await with you." |
Asad | Hence, O my people, do [to me] anything that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; in time you will come to know which [of us] shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which [of us] is a liar. Watch, then, [for what is coming:] behold, I shall watch with you!" |
Add this page to your Favorites
Close |