Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:103 | |
< 12:104  12:102 > |
Transliteration | Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimu/mineena |
Literal | And most of the people are not with believing, and even if you held onto stingily and desired strongly (were careful). |
Yusuf Ali | Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it. |
Pickthal | And though thou try much, most men will not believe. |
Arberry | Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not. |
Shakir | And most men will not believe though you desire it eagerly. |
Sarwar | You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn). |
Khalifa | Most people, no matter what you do, will not believe. |
Hilali/Khan | And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly. |
H/K/Saheeh | And most of the people, although you strive [for it], are not believers. |
Malik | Yet strive as you may, most men are not going to become believers,[103] |
QXP | (Although you narrated the accurate account of Joseph as they demanded), most of these people will not believe even as you compassionately so desire. |
Maulana Ali | And most men believe not, though thou desirest it eagerly. |
Free Minds | And most of the people, even if you are diligent, will not believe. |
Qaribullah | Even though you are so eager, most people will not believe. |
George Sale | But the greater part of men, although thou earnestly desire it, will not believe. |
JM Rodwell | This is one of the secret histories which we reveal unto thee. Thou wast not present with Joseph's brethren when they conceived their design and laid their plot: but the greater part of men, though thou long for it, will not believe. |
Asad | Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation], |
Add this page to your Favorites
Close |