Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:104 | |
< 12:105  12:103 > |
Transliteration | Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena |
Literal | And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes). |
Yusuf Ali | And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures. |
Pickthal | Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples. |
Arberry | Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings. |
Shakir | And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind. |
Sarwar | There is much evidence (of the existence of God) in the heavens and the earth which they see, but ignore. |
Khalifa | You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people. |
Hilali/Khan | And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the Alameen (men and jinns). |
H/K/Saheeh | And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. |
Malik | even though You do not demand any recompense for this information. This Qur’an is nothing but a reminder for all the people of the worlds.[104] |
QXP | Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds. |
Maulana Ali | And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it. |
Free Minds | And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds. |
Qaribullah | You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind. |
George Sale | Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures. |
JM Rodwell | Thou shalt not ask of them any recompense for this message. It is simply an instruction for all mankind. |
Asad | although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind. |
Add this page to your Favorites
Close |