Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:106 | |
< 12:107  12:105 > |
Transliteration | Wama yu/minu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona |
Literal | And most of them do not believe with God, unless and (while) they are sharing/taking partners (with Him). |
Yusuf Ali | And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him! |
Pickthal | And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). |
Arberry | And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him. |
Shakir | And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him). |
Sarwar | Most of them do not believe in God; they are but pagans. |
Khalifa | The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship. |
Hilali/Khan | And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him (i.e. they are Mushrikoon -polytheists - see Verse 6: 121). |
H/K/Saheeh | And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him. |
Malik | As a result most of them who believe in Allah also commit shirk.[106] |
QXP | The majority of those who claim to believe in Allah, practically submit to false authorities; humans and idols in countless forms. That is indeed SHIRK and they are MUSHRIKOON. |
Maulana Ali | And most of them believe not in Allah without associating others (with Him). |
Free Minds | And most of them will not believe in God except while setting-up partners. |
Qaribullah | And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him. |
George Sale | And the greater part of them believe not in God, without being also guilty of idolatry. |
JM Rodwell | And most of them believe not in God, without also joining other deities with Him. |
Asad | And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him. |
Add this page to your Favorites
Close |